7
октября 2011 г. в Черкесске состоялся круглый стол с обсуждением
Нового Завета на ногайском языке, изданного Институтом перевода Библии
под грифом Института языкознания РАН. Встреча проходила с участием
ногайских лингвистов, а также представителей Правительства
Карачаево-Черкесской республики: уполномоченного по связям с
религиозными организациями Е.В.Кратова и министра по делам
национальностей, массовым коммуникациям и печати Н.Х.Суюновой.
Участники
проекта, ученые-филологи, сотрудники Карачаево-Черкесского института
гуманитарных исследований М.А.Булгарова, Н.Х.Суюнова и С.А.Кукаева,
сотрудница Карачаево-Черкесского Республиканского института повышения
квалификации работников образования Л.С.Айбазова рассказали
собравшимся о том, как был организован ногайский проект по переводу
Библии. У истоков проекта стоял известный ученый-тюрколог доктор
филологических наук профессор Кенесбай Мусаевич Мусаев, двадцать лет
назад порекомендовавший Институту перевода Библии специалистов,
способных, по его мнению, справиться с этой непростой задачей, и
впоследствии поддерживавший их в работе, неоднократно консультируя их
по вопросам лингвистического характера. Участники проекта также
отметили и высоко оценили поддержку академика Г.Г.Гамзатова, научного
руководителя Института языка и литературы Дагестанского научного центра
РАН, ушедшего из жизни накануне этого мероприятия.
Участники проекта рассказали, что в процессе работы над переводом
Нового Завета на ногайский язык решались проблемы, связанные с
орфографией, словообразованием, упорядочением религиозной терминологии,
правилами передачи имен собственных, соотношением литературной нормы и
диалектных явлений, что, по мнению участников проекта, внесло весомый
вклад в развитие и обогащение ногайского языка, а также способствовало
появлению такого нового направления в ногаеведении, как
лингво-текстологические изыскания. Благодаря работе над переводом
Нового Завета был разработан словарь религиозной терминологии, нашедший
свое отражение также и в новом «Ногайско-русском словаре»,
подготовленным Карачаево-Черкесским институтом гуманитарных
исследований с участием К.М. Мусаева и планируемым к изданию в 2012 г.
В
процессе обсуждения присутствовавший на круглом столе известный
ногайский писатель-прозаик Иса Суюнович Капаев сказал: «Есть предание,
что молитвы из Библии переводились на ногайский язык еще в XIII в. по
рекомендации одного из правителей Золотой Орды хана Ногая, к имени
которого восходит название нашего народа. Первая попытка перевода
Нового Завета (арабским шрифтом) была сделана в XIX в. шотландской
миссией, но сейчас судьба этого издания неизвестна». Иса Капаев отметил
высокое качество настоящего перевода и самого издания и высказал
пожелание, чтобы в будущем при возможных переизданиях глоссарий был
расширен, а также, чтобы в предисловии к книге особое место было
уделено историческому обзору того, что было сделано в этой области на
ногайском языке и на других родственных тюркских языках в
дореволюционное время.
Источник: http://www.ibt.org.ru
|