Главная » 2011 » Октября » 13 » В Черкесске прошел круглый стол, посвященный выходу Нового Завета на ногайском языке
11:38
В Черкесске прошел круглый стол, посвященный выходу Нового Завета на ногайском языке
7 октября 2011 г. в Черкесске состоялся круглый стол с обсуждением Нового Завета на  ногайском языке, изданного Институтом перевода Библии под грифом Института языкознания РАН. Встреча проходила с участием ногайских лингвистов, а также представителей Правительства Карачаево-Черкесской республики: уполномоченного по связям с религиозными организациями Е.В.Кратова и министра по делам национальностей, массовым коммуникациям и печати Н.Х.Суюновой.

Участники проекта, ученые-филологи, сотрудники Карачаево-Черкесского института гуманитарных исследований М.А.Булгарова, Н.Х.Суюнова и С.А.Кукаева, сотрудница Карачаево-Черкесского Республиканского института повышения квалификации работников образования Л.С.Айбазова рассказали собравшимся о том, как был организован ногайский проект по переводу Библии. У истоков проекта стоял известный ученый-тюрколог доктор филологических наук профессор Кенесбай Мусаевич Мусаев, двадцать лет назад порекомендовавший Институту перевода Библии специалистов, способных, по его мнению, справиться с этой непростой задачей, и впоследствии поддерживавший их в работе, неоднократно консультируя их по вопросам лингвистического характера. Участники проекта также отметили и высоко оценили поддержку академика Г.Г.Гамзатова, научного руководителя Института языка и литературы Дагестанского научного центра РАН, ушедшего из жизни накануне этого мероприятия.

Участники проекта рассказали, что в процессе работы над переводом Нового Завета на ногайский язык решались проблемы, связанные с орфографией, словообразованием, упорядочением религиозной терминологии, правилами передачи имен собственных, соотношением литературной нормы и диалектных явлений, что, по мнению участников проекта, внесло весомый вклад в развитие и обогащение ногайского языка, а также способствовало появлению такого нового направления в ногаеведении, как лингво-текстологические изыскания. Благодаря работе над переводом Нового Завета был разработан словарь религиозной терминологии, нашедший свое отражение также и в новом «Ногайско-русском словаре», подготовленным Карачаево-Черкесским институтом гуманитарных исследований с участием К.М. Мусаева и планируемым к изданию в 2012 г.

В процессе обсуждения присутствовавший на круглом столе известный ногайский писатель-прозаик Иса Суюнович Капаев сказал: «Есть предание, что молитвы из Библии переводились на ногайский язык еще в XIII в. по рекомендации одного из правителей Золотой Орды хана Ногая, к имени которого восходит название нашего народа. Первая попытка перевода Нового Завета (арабским шрифтом) была сделана в XIX в. шотландской миссией, но сейчас судьба этого издания неизвестна». Иса Капаев отметил высокое качество настоящего перевода и самого издания и высказал пожелание, чтобы в будущем при возможных переизданиях глоссарий был расширен, а также, чтобы в предисловии к книге особое место было уделено историческому обзору того, что было сделано в этой области на ногайском языке и на других родственных тюркских языках в дореволюционное время.

Источник: http://www.ibt.org.ru
Просмотров: 2450 | Добавил: BAD_BOY25
Всего комментариев: 0
ComForm">
avatar